viernes, 13 de mayo de 2016

How to distinguish a professional translator

https://altraducciones.com/blog/traductor-profesional?sthash.tYUu5JWs.mjjo

traducido por Federico Dilla

How to distinguish a professional translator


Translation is an activity that lends itself easily to professional intrusion (link is external), the end of the day anyone with a computer and knowledge of a second foreign language can translate. However, there are people who have academic training in translation and make a living translating, devoting himself entirely to this activity. It is also true that there are people who by circumstances of your life have the perfect qualities to be great translators but certainly not professionally engaged in the translation. There is also what I would call forced translators, I mean those people with language skills that, while not having specific training in translation, are pushed into their companies to do the work of translators for issues of agility in the management and reduction costs, something we find very often in the SMEs.

Having said all this, I would list a number of features that generally encounter in translation professionals and that we can serve to separate the wheat from the chaff and not end up in the hands of nonprofessionals intruders. Finally, note that a translator does not meet some of these descriptions will not mean that is not a good professional translation. The following features are an orientation, not more.

Many of these features are extrapolated to the translation company (or translation agency). If you're not sure if you need a professional translator or translation company I invite you to read our blog on this topic.

professional translator English

They have a high compression foreign language and aspects of their culture

This seems obvious, but it is important to consider and should be one of the most important aspects to be evaluated. It can not be considered a good translator and professional without having reached a high level of understanding of written texts, at least one type of text that will be translated. For this reason, those who develop much of their work or academic life in a foreign country normally meet this essential requirement and equips them with the first tool to be a good professional translator.

They use assistance programs translation: SDL Studio (link is external), memoQ (link is external), WordFast (link is external) ...

In particular in the field of technical translation, professional translators handle (or CAT, computer-assisted translation) assisted translation programs, known in professional jargon as translation memories. These programs have two main functions: 1) extract text from multiple formats (like MS Word, MS PowerPoint, Adobe InDesign, XML or HTML files and so on). In this way the translators can work with many different formats in a single interface; 2) create a database (or translation memory) with all the translations by the translator with features to streamline the translation work (for example, you can search for a term to see if it was translated as above).

Then I show a screenshot of SDL Studio, which is assisted translation program with largest market share among professional translators.

Capture English Spanish SDL Trados Studio

As I mentioned, the use of these programs is especially useful in the case of technical translation, where often the text repeats and resembles, but is also useful in other fields to retrieve terminology which resulted already in the past.

However, in the field of literary translation using these programs can be counterproductive, so that literary translators will usually not use these tools. I have also encountered good sworn translators specialized in translating legal documents (link is external) that also make use of these programs.

They have training in translation

Today there are many countries (Spain, Germany, France, Italy, Austria ... to name a few) where you can study at university level translation. Translation studies include the study of foreign languages, culture, subjects related to language and grammar as well as specialized courses in technical or legal field. There are also various graduate programs aimed at specialized fields, such as medical or audiovisual translation.

Translation faculties Granada, Edinburgh, Genova

Unfortunately, and I speak especially in the case of university studies in Spain that are the ones I know firsthand, higher education in translation are not synonymous with being a professional translator. There are still many teachers in the Spanish University away from the world of translation work, so you do not have the vision and experience to give oriented "real life" training. Secondly, and this is the most important aspect, learning a foreign language to an acceptable level to be a good professional translator is left in the hands of students. It is very difficult to achieve a high proficiency in a foreign language without being immersed in the culture and language for a significant time.

In any case, training in translation is well advanced and is an important complement to achieve the best professional results, with a lack sometimes found in translators who have great knowledge of the language and field of expertise.

Only translate into their native language

From my point of view, I consider a characteristic of the professionalism of translators that only translate into their native language. This is a principle that many translators were taught in the faculties of translation (link is external) and I think in most cases is essential to follow if you want to get the best results. That said, I'm sure, and I know some exceptions, people with such knowledge of a foreign language are perfectly capable of creating translations available to few natives, but I stress, are more the exceptions than the rule.

native tongue, English

Occasionally we receive in our company translators curricula that are offered in 20 language combinations. This is often noted as follows: English <> Spanish <> Italian <> Portuguese <> German. I imagine most of us know people who have a high proficiency in five languages, but expect to get produce texts of professional quality standards is available to very few people, and I personally do not know any, but do not want to say it is not possible. My advice is to avoid those translators offered in many combinations of languages.

They are not experts at all

I remember during my years on the faculty of translation of Granada (link is external), a hated and admired professor of scientific and technical translation, Ricardo Muñoz (link is external), we predicted: "The market specializes you." I am a graduate of Life Sciences in the specialty of Biochemistry and I can say that my main field of specialization is dentistry, my first job on the staff got it by passing a test translation of a text on composites (link is external) (the material from the oil has replaced gold and silver amalgam dental restorations).

With my personal example I mean professional translators can learn any subject, but not all topics and when years of experience accumulate, what makes sense is to focus on a type of translation, because the best results will be achieved translation and that the translation is a lucrative activity for the translator.

medical translation

My advice to those looking for a professional translator is fleeing translators who are specialists in all and for translators who promote their services, highlighting areas of expertise in which they have more experience and knowledge.

In our company, we ask the translators who register using a registration form. In one of the steps of the form they are asked to translators indicating their fields of expertise. On many occasions, we find translators who are specialists indicate that, in virtually all fields. If we think a cardiologist know many of the skills and vocabulary that a neurologist or physician dominate dentist, what the can not think of a translator who claims to be a specialist in all ?! When someone says he knows all, he is telling us that does not specialize in anything.

They wonder if they do not understand the original text

Linking with the previous paragraph, which stated that a translator can not be an expert in all fields, we can also say that a translator rarely going to know more than the author of the text or know the terminology and products of a company that the company itself . Many translators are afraid to ask customers about terms or phrases they do not understand, given the possibility, not unfounded, that the client interprets that do not have a good command of language or area of ​​expertise.

professional translator, terminology search

In my experience as a project manager, the best translators are those who have no problems in showing a lack of knowledge with the aim of achieving the best possible translation. In many cases, these translators expose errors in the original that as customers we always appreciated.

They are members of a professional association of translation

Although it is obvious that belonging to a professional association of the translation industry (ATA (link is external), ITI (link is external), Asetrad (link is external), SFT (link is external) ...) does not make one in a good professional translator, is a widespread practice among professional translators belonging to an association of the sector.

Associations of translators

Membership in a professional association of translation is a good way to receive information with technical innovations and opportunities. It is also a useful way for translators to offer a professional image. In addition, most associations offers its partners the inclusion in a directory where customers can contact to hire their services. Some associations, such as the case of the ATA (American Translators Association) (link is external) offer their members the possibility of a translation exam and get a certificate that guarantees their translation competence, which is an important guarantee when hired a translator.

They are not the cheapest

There is no doubt that translation services are not cheap. It is common to see faces of surprise to know the cost of a professional translation between those who hire these services for the first time.

Some people still think naively that can translate the promotional materials of your company or your product manuals through an automatic translator, for example, the translator of Google (link is external) free. The truth is that although we may be tempted to go for the cheapest option, it is important to assess how much cheaper, and suspect when, say a figure, half cheaper. No hard four pesetas, or rather, no euros to 80 cents. Being a good translator requires an investment in technology, specialized training (university or not) and a high degree of knowledge of at least two languages ​​and one or more fields of expertise. years and dedication are needed in order to become a good professional translator.

Professional translator

Many customers are tempted to accept the cheapest budgets, usually for lack of experience and / or means to assess the quality of translation. There is no perfect translation, still relatively easy to find areas for improvement even in translations of the best and most experienced translators, but between perfection and disaster is a long way. I'm sure there is more tools and means to assess the quality of translations, the work of good translators are even more would be listed. At present it is impossible for many consumers translations distinguish between a translation by the automatic translator of Google (link is external) and the best of professional translators, so it is easy to understand that opting often for the cheapest quote .

They know the formal aspects of writing

If in our communication with the translator who want to hire translation services are oversights in formal aspects of writing, such as rules of accentuation, spelling or rating, we must be wary of the professionalism of the translator. Some of the skills of a professional translator is the ability to produce relentless texts from the formal aspect.

- See more at: https://altraducciones.com/blog/traductor-profesional?sthash.tYUu5JWs.mjjo#sthash.tYUu5JWs.xBFybLIk.dpuf



Cómo distinguir a un traductor profesional

La traducción es una actividad que se presta con facilidad al intrusismo profesional(link is external), al fin y al cabo cualquier persona con un ordenador y conocimientos de un segundo idioma extranjero puede traducir. Sin embargo, hay personas que tienen formación académica en traducción y se ganan la vida traduciendo, dedicándose por completo a esta actividad. No es menos cierto que hay personas que por las circunstancias de su vida tienen las cualidades perfectas para ser grandes traductores aunque no por ello se dediquen profesionalmente a la traducción. También existe lo que yo llamaría traductores forzosos, me refiero a aquellas personas con conocimientos de idiomas que, aun no teniendo formación específica en traducción, se ven empujados en sus empresas a hacer la labor de traductores por cuestiones de agilidad en la gestión y reducción de costes, algo que encontramos muy a menudo en la PYME.
Dicho todo esto, me gustaría enumerar una serie de características que genéricamente encuentro en los profesionales de la traducción y que nos pueden servir para apartar el grano de la paja y no acabar en las manos de intrusos no profesionales. Finalmente, señalar que el que un traductor no cumpla con algunas de estas descripciones no va a significar que no sea un buen profesional de la traducción. Las siguientes características son una orientación, no más.
Muchas de estas características son extrapolables a la empresa de traducción (o agencia de traducción). Si no tienes claro si necesitas un traductor profesional o una empresa de traducción te invito a leer nuestro blog sobre este tema.
Traductor profesional Inglés

Tienen una alta compresión del idioma extranjero y de aspectos de su cultura

Esto parece una obviedad, pero es importante tenerlo en cuenta y debe ser uno de los aspectos más importantes a evaluar. No se puede ser un buen traductor y considerarse profesional sin haber alcanzado un alto nivel de compresión de textos escritos, al menos de aquel tipo de textos que se vayan a traducir. Por esta razón, aquellas personas que desarrollan gran parte de su vida laboral o académica en un país extranjero cumplen normalmente con este requisito indispensable y los equipa con la primera herramienta para poder ser un buen traductor profesional.

Utilizan programas de asistencia a la traducción: SDL Studio(link is external)memoQ(link is external)WordFast(link is external)

En el especial en el ámbito de la traducción técnica, los traductores profesionales manejan programas de traducción asistida (o TAO, traducción asistida por ordenador), que se conocen en el argot profesional como memorias de traducción. Dichos programas tienen dos funciones principales: 1) extraer el texto de múltiples formatos (como MS Word, MS PowerPoint, Adobe InDesign, archivos xml o HTML y un largo etcétera). De esta manera los traductores pueden trabajar con formatos muy diversos en una interfaz única; 2) crear una base de datos (o memoria de traducción) con todas los traducciones realizadas por el traductor con funciones para agilizar el trabajo de traducción (por ejemplo, se puede buscar un término para ver si ya se tradujo anteriormente).
A continuación muestro una captura de pantalla de SDL Studio, que es el programa de traducción asistida con mayor cuota de mercado entre los traductores profesionales.
Captura Inglés Español SDL Trados Studio
Como comentaba, el uso de estos programas es especialmente útil en el caso de la traducción técnica, donde a menudo el texto se repite y se parece, aunque también es útil en otros campos para recuperar terminología que ya se tradujo en el pasado.
No obstante, en el campo de traducción literaria el uso de estos programas puede ser contraproducente, por lo que en los traductores literarios lo normal es no hacer uso de estas herramientas. También me he encontrado con buenos traductores jurados especializados en la traducción de documentos legales(link is external) que tampoco hacen uso de este tipo de programas.

Tienen formación en traducción

En la actualidad existen muchos países (España, Alemania, Francia, Italia, Austria… por citar unos pocos) donde se puede estudiar traducción a nivel universitario. Los estudios de traducción abarcan el estudio de lenguas extranjeras, de su cultura, de asignaturas relacionadas con la lengua y la gramática así como asignaturas de especialización en el ámbito técnico o jurídico. También existen diversos programas de postgrado orientados a campos de especialización, como puede ser la traducción médica o audiovisual.
Facultades de traducción Granada, Edinburgh, Genova
Desgraciadamente, y hablo sobre todo en el caso de los estudios universitarios en España que son los que conozco de primera mano, los estudios superiores en traducción no son sinónimo de ser un traductor profesional. Todavía existen muchos docentes en la Universidad española alejados del mundo laboral de la traducción, por lo que no se tiene la visión ni la experiencia para dar una formación orientada a la “vida real”. En segundo lugar, y este es el aspecto más importante, el aprendizaje del idioma extranjero hasta un nivel aceptable para poder ser un buen traductor profesional se deja en manos de los estudiantes. Es muy difícil alcanzar un alto dominio de un idioma extranjero sin haber estado inmerso en la cultura y el idioma por un tiempo significativo.
En todo caso, la formación en traducción está muy avanzada y es un complemento importante para conseguir los mejores resultados profesionales, siendo una carencia que a veces encontramos en traductores que tienen un gran conocimiento del idioma y de un campo de especialización.

Traducen únicamente a su lengua nativa

Desde mi punto de vista, considero una característica de la profesionalidad de un traductor el hecho de que solo traduzca a su idioma nativo. Este es un principio que a muchos traductores nos enseñaron en las facultades de traducción(link is external) y que creo que en la gran mayoría de los casos es fundamental seguir si se quieren obtener los mejores resultados. Dicho esto, estoy seguro, y conozco algunas excepciones, de personas con tal conocimiento de un idioma extranjero que son perfectamente capaces de crear traducciones al alcance de pocos nativos, pero recalco, son más las excepciones que la regla.
Lengua nativa, Inglés
De vez en cuando recibimos en nuestra empresa los currículos de traductores que se ofertan en 20 combinaciones de idiomas. Esto se suele señalar de esta manera: inglés<>español<>italiano<>portugués<>alemán. Imagino que la mayoría de nosotros conocemos personas que tienen un alto dominio de cinco idiomas, pero llegar a conseguir producir textos de estándares de calidad profesional está al alcance de muy pocas personas, y yo personalmente no conozco ninguna, aunque no quiero decir que no sea posible. Mi consejo es huir de aquellos traductores que se ofrecen en tantas combinaciones de idiomas.

No son expertos en todo

Recuerdo que durante mis años en la facultad de traducción de Granada(link is external), un odiado y admirado profesor de traducción científico-técnica, Ricardo Muñoz(link is external), nos vaticinaba: “El mercado te especializa”. Soy licenciado de Ciencias Biológicas en la especialidad de Bioquímica y puedo decir que mi mayor campo de especialización es la odontología, mi primer trabajo en plantilla lo conseguí pasando un prueba de traducción de un texto sobre composites(link is external) (el material procedente del petróleo que ha sustituido al oro y a la amalgama de plata en las restauraciones dentales).
Con mi ejemplo personal quiero decir que los traductores profesionales pueden saber de cualquier tema, pero NO de todos los temas y que, cuando se acumulan años de experiencia, lo que tiene sentido es enfocarse a un tipo de traducciones, porque se conseguirán los mejores resultados de traducción y que la traducción sea una actividad lucrativa para el traductor.
Traducción médica
Mi consejo a aquellos que busquen un traductor profesional es que huyan de aquellos traductores que son especialistas en todo y, para los traductores que promocionen sus servicios, que destaquen los campos de especialización en los que tengan más experiencia y conocimiento.
En nuestra empresa, pedimos a los traductores que se registren utilizando un formulario de alta. En uno de los pasos del formulario se les pide a los traductores que indiquen sus campos de especialización. En muchas ocasiones, nos encontramos con traductores que indican que son especialistas, en virtualmente, todos los campos. Si pensamos que un médico cardiólogo desconoce muchos de los conocimientos y vocabulario que un neurólogo o un médico estomatólogo dominan, ¡¿qué no podemos pensar de un traductor que dice ser especialista en todo?! Cuando alguien dice que sabe de todo, nos está diciendo que no está especializado en nada.

Preguntan si no entienden el texto original

Enlazando con el apartado anterior, donde afirmaba que un traductor no puede ser experto en todos los campos, también podemos decir que un traductor raramente va a saber más que el autor de texto o a conocer la terminología y los productos de una empresa que la propia empresa. Muchos traductores tienen miedo de preguntar a los clientes sobre términos o frases que no entienden, ante la posibilidad, no infundada, de que el cliente interprete que no tienen un buen dominio del idioma o del campo de especialización.
Traductor profesional, busqueda terminológica
En mi experiencia como gestor de proyectos, los mejores traductores son aquellos que no tienen problemas en mostrar una falta de conocimientos con el objetivo de conseguir la mejor traducción posible. En muchos casos, estos traductores ponen al descubierto errores en el original que como clientes siempre debemos agradecer.

Son miembros de alguna asociación profesional de traducción

Aunque es obvio que el pertenecer a una asociación profesional del sector de la traducción (ATA(link is external)ITI(link is external)Asetrad(link is external)SFT(link is external)…) no convierte a nadie en un buen traductor profesional, es una práctica extendida entre traductores profesionales el pertenecer a alguna asociación del sector.
Asociaciones de traductores
La membresía en alguna asociación profesional de traducción es una buena forma de recibir información con novedades técnicas y oportunidades de trabajo. También es una forma útil para los traductores de ofrecer una imagen profesional. Además, la mayoría de asociaciones ofrece a sus asociados la inclusión en un directorio donde los clientes pueden ponerse en contacto para contratar sus servicios. Algunas asociaciones, como el caso de la ATA (Asociación Americana de Traductores)(link is external) ofrecen a sus miembros la posibilidad de hacer un examen de traducción y conseguir un certificado que avale su competencia traductora, lo que supone una garantía relevante cuando contratamos a un traductor.

No son los más baratos

No cabe duda de que los servicios de traducción no son baratos. Es común ver caras de sorpresa al conocer el coste de una traducción profesional entre aquellos que contratan este tipo de servicios por primera vez.
Hay quien todavía piensa ingenuamente que puede traducir los materiales publicitarios de su empresa o los manuales de sus productos a través de un traductor automático, como, por ejemplo, el traductor de Google(link is external) gratuito. Lo cierto es que aunque nos podemos ver tentados de irnos por la opción más económica, es importante valorar cuánto más económico, y sospechar cuando sea, por decir una cifra, la mitad más barato. No hay duros a cuatro pesetas, o mejor dicho, no hay euros a 80 céntimos. Ser un buen traductor exige una inversión en tecnología, una formación especializada (universitaria o no) y una alto grado de conocimiento de al menos dos idiomas y de uno o varios campos de especialización. Se necesitan años y dedicación para conseguir ser un buen traductor profesional.
Traductor profesional
Muchos clientes se ven tentados a aceptar los presupuestos más baratos, generalmente por falta de experiencia y/o de medios para valorar la calidad de la traducción. No existe la traducción perfecta, siendo relativamente fácil encontrar aspectos mejorables hasta en las traducciones de los mejores y más experimentados traductores, pero entre la perfección y el desastre hay un largo recorrido. Estoy seguro que de existir más herramientas y medios para valorar la calidad de las traducciones, se cotizarían aún más el trabajo de los buenos traductores. En la actualidad es imposible para muchos consumidores de traducciones distinguir entre una traducción hecha por el traductor automático de Google(link is external) y el mejor de los traductores profesionales, por lo que es fácil entender que se opte muchas veces por el presupuesto más barato.

Conocen los aspectos formales de la escritura

Si en nuestra comunicación con el traductor al que queremos contratar sus servicios de traducción encontramos descuidos en aspectos formales de la escritura, como reglas de acentuación, ortografía o puntación, debemos desconfiar de la profesionalidad del traductor. Parte de las competencias de un traductor profesional es la capacidad de producir textos implacables desde el aspecto formal.
- See more at: https://altraducciones.com/blog/traductor-profesional?sthash.tYUu5JWs.mjjo#sthash.tYUu5JWs.xBFybLIk.dpuf