"Mandar a freír espárragos", "a hacer
gárgaras", etc. es deshacerse de alguien. En Francia se le envía a
"cocer un huevo".
"Ganarse la vida" es "ir detrás del
bistec". Aquí usamos algo mucho más español: "ganarse los
garbanzos".
"Poner a alguien a parir" o "a caer de un
burro" es "ponerle como pescado podrido", y "si algo acaba
mal", "acaba en cola de pescado".
Un niño pequeño es "un trocito de col" (los
niños en Francia no vienen de París, nacen en las coles). Y si alguien se va a
"plantar sus coles" es que "se va a vivir al campo" o que
"le han mandado a paseo"...
Cuando "las cosas se ponen feas", es que
"se vuelven vinagre".
Los animales, muy presentes en el léxico francés