miércoles, 5 de noviembre de 2014

Expresiones en español /vs/ en francés

"Mandar a freír espárragos", "a hacer gárgaras", etc. es deshacerse de alguien. En Francia se le envía a "cocer un huevo".

"Ganarse la vida" es "ir detrás del bistec". Aquí usamos algo mucho más español: "ganarse los garbanzos".

"Poner a alguien a parir" o "a caer de un burro" es "ponerle como pescado podrido", y "si algo acaba mal", "acaba en cola de pescado".

Un niño pequeño es "un trocito de col" (los niños en Francia no vienen de París, nacen en las coles). Y si alguien se va a "plantar sus coles" es que "se va a vivir al campo" o que "le han mandado a paseo"...

Cuando "las cosas se ponen feas", es que "se vuelven vinagre".

Los animales, muy presentes en el léxico francés