jueves, 21 de agosto de 2014

Libro 27.- MASTER TRADER IN: Read & Learn Add Knowledge = Happiness

Para más información sobre la editorial, consulten: www.editorial-ledoria.com
Para más información sobre Saudeas Mihi, consulten: http://www.editorial-ledoria.com/Saudeas-Mihi.47.0.html
Para mayor información sobre Federico Dilla Mañas pueden consultar la siguiente página web: http://www.editorial-ledoria.com/DILLA-MANAS-Federic.90.0.html
Para mayor información sobre VIAJES DE MAESE MERCADER (II): EL REGRESO y el resto de libros pueden consultar la página web: http://www.editorial-ledoria.com/M-MERCADER-sinopsi.51.0.html#c3496
Para más información sobre cada libro, un video de la presentación:

http://youtu.be/jAgzjXHqQ70 Master Trader IN Read & Learn Add Knowledge Happiness 



 Muchos piensan que las riquezas se basan tan solo en tener grandes cosechas, en recibir grandes dividendos y en poseer mucho oro. Many believe that wealth is only based on having high yields, to receive dividends and have great plenty of gold. Para mí, riqueza es también valor, amistad, constancia, solidaridad, ingenio, justicia y honradez, es decir, esas cosas que el dinero no puede comprar.For me, wealth is also courage, friendship, perseverance, solidarity, intelligence, fairness and honesty, that is, those things that money can not buy. En el mundo de la economía y de las finanzas en las que he comenzado mi andadura de la mano de mi padre, como él a su vez hizo de la mano de mi abuelo, hay todavía cuestiones que se me escapan, pero en cambio, hay una serie de conceptos que me han quedado muy claros y considero podrían muy bien resumir lo que en esta obra Maese Mercader ha intentado transmitir.In the world of economics and finance in which I started my career in the hands of my father, as he did turn the hand of my grandfather, there are still issues that escape me, but instead, there a series of concepts that I have been very clear and I think could well sum up what this book has tried to convey Master Trader. Para hacerme explicar mejor me permitirán ustedes, que eche mano de algunos  pensadores que he leído alguna vez en la biblioteca de mi casa.To me you will allow me to better explain that lay hold of some thinkers that I have ever read in my library. Lo primero que cualquier adolescente quiere en su vida es independizarse, pero hasta que lo intentas no te das cuenta de la dureza de la realidad y de las dificultades del mundo; para evitar coscorrones podríamos haber escuchado a nuestros padres o haber reflexionado sobre alguna máxima de Friedrich Wilhelm Nietzsche (filósofo alemán), cuando nos dice: “Ser independiente es cosa de una pequeña minoría, es el privilegio de los fuertes” .The first thing any teenager wants in life is independence, but until you try you do not realize the harshness of reality and the difficulties of the world to avoid raps could have listened to our parents or have thought about a maximum Friedrich Wilhelm Nietzsche (German philosopher), when he says: "Being independent is something of a small minority, is the privilege of the strong." Después de ese primer intento, los adolescentes queremos experimentarlo todo y cuando volvemos a casa con más coscorrones creyéndonos unos desgraciados, somos de nuevo aconsejarnos por nuestros padres y por Nietzsche, cuando dice:” Para llegar a ser sabio, es preciso querer experimentar ciertas vivencias, es decir, meterse en sus fauces.After that first attempt, adolescents want to experience everything and when we return home with more raps thinking us unfortunates, we again advise us by our parents and Nietzsche, when he says: To become wise, it must undergo certain experiences want that is, get in their jaws. Eso es, ciertamente, muy peligroso; más de un sabio ha sido devorado al hacerlo” .That is certainly very dangerous, more of a scholar has been devoured by it. Este malestar se nos pasa pronto a los jóvenes que somos iluminados por millones de propuestas para hacernos famosos y millonarios fácilmente a cada paso que damos con un “golpe de suerte”, sin dejarnos aconsejar por nuestros padres ni reflexionar tampoco por el pensamiento de Benjamín Franklin (1706-1790) Científico estadounidense al decir “ El camino hacía la riqueza depende fundamentalmente de dos palabras: trabajo y ahorro”.This discomfort will soon pass us young people that we are illuminated by millions of proposals to make us famous and easily millionaires every step we take with a "grand slam", without being advised by our parents do not think the thought of Benjamin Franklin (1706-1790) American Scientific to say "The road to wealth depends crucially on two words: work and savings."


En esta serie, Maese Mercader nos enseña a trabajar con la cabeza, a invertir y ahorrar, sin olvidarnos de disfrutar de la vida siendo sanos de cuerpo y mente, dedicando cada etapa de ella a lo que le corresponde sin dejarnos llevar por destellos cegadores. In this series, Master Trader teaches us to work with the head, to invest and save, not forgetting to enjoy life by being healthy in body and mind, devoting every stage of it than your share without being drawn into blinding flashes. En este momento recuerdo una frase de un cómico estadounidense Will Rogers (1879-1935), que lo resume mejor que yo “ La forma más rápida de doblar tu dinero es plegar los billetes y metértelos de nuevo en el bolsillo ”. Para concluir este prólogo, quisiera partir una lanza a favor de Maese Mercader en su afán casi patológico de transmitir sus enseñanzas, pues estoy de acuerdo en que si todos conociésemos más cosas del funcionamiento real de la vida, tendríamos más éxito y menos desgracias.At this point I remember a phrase from a comedian Will Rogers (1879-1935), that sums it better than me "The quickest way to double your money is to fold the ticket and shove it back into the pocket." To conclude this Prologue I would like to split a plea for Master Trader in his almost pathological desire to transmit his teachings, then I agree that if all other things we knew the real workings of life, would have more success and less misery. Para hacerme entender mejor, citaré a modo de despedida, una frase de Aristóteles (384 aC-322 aC) Filósofo griego, que dice “La sabiduría es un adorno en la prosperidad y un refugio en la adversidad” , reconozco que es una frase fácil de leer, pero no la comprendes bien hasta que has tenido que usar lo aprendido en un momento de fracasoTo better understand me, I will quote a farewell, a phrase of Aristotle (384 BC-322 BC) Greek philosopher, who says "Wisdom is an ornament in prosperity and a refuge in adversity", I recognize that it is a glib phrase to read but not understand it until you've had to use what they learn in a moment of failure.